|
|||||
|
<<<Повернутись... | ||||
|
А. ФРАНКО-КЛЮЧКО | ||||
|
SLAVISTICА А. ФРАНКО-КЛЮЧКО РУКОПИСИ ІВАНА ФРАНКА (Лист із Ліпіка, Югославія, та інше) Вінніпеґ 1957 Канада Окрема відбитка із збірника SLAVISTICА A. FRANKO-KLUCHKO IVAN FRANKO'S MANUSCRIPTS (Letter from Lipik, Yugoslavia, and others) Winnipeg 1957 Canada 1. Листи. Колись батькових листів і карток з видами було в мене багато. Батько, куди не їхав, не забував і мене і завжди посилав мені чи то картку чи короткий лист. З його подорожі по Італії я майже щодня діставала вістку від нього. По часті були, це картки з видами Італії. Одну картку пам'ятаю: це був міст Ріальто в Неаполі з гарною дівчиною у народнім вбранню, що кокетливо усміхалася до прохожих. Батько написав на картці: "Міст і вид з него, чудові, але такої гарної дівчини, як оце на картці намальована, не стрічав". Було багато описів краєвидів, кудою тато переїжджав, а далі йшли точні описи всього, що батько в цій подорожі мав змогу оглядати. Незрівняні твори римської культури старі руїни колишньої величі. Дальше майстерні твори італійської культури, будівлі, різьби, плоскорізьби малюнки, найбільших майстрів світа: Да Вінче, Михайла Ангела Буонаротті, Рафаеля і багатьох інших. Зокрема мій батько був захоплений видом статуї Мойсея, долота майстра Михайла Ангела. Ця могуча статуя зробила на нього надзвичайне враження, він довго в неї вдивлявся, а потім ще кілька разів повернувся до неї, щоб іще ліпше оглянути і запам'ятати черти лиця, вираз цілости... Тоді вже там далеко на полудні зродилася в його голові ідея віддати цю могучу постать в своїй власній пісні. Немає сумніву, що подібність долі Мойсея, його тернистого шляху до визволення свого народу з єгипетської неволі, - з його власною, надхнули його до написання його безсмертного твору "Мойсей". Багато карток і листів до мене пропало. На жадання мого брата Петра я майже всі післала разом з моїми споминами про батька, до музею у Львові. Але моя посилка не дійшла до місця призначення. Пакет, який передала совєтському консулові в Відні для передачі братові, пропав безслідно. Ось
мала картка з Ліпіка в Югославії, з видами в середині. Туди батька
вислано на лікування в часі його тяжкої недуги. Він пише: "Дорога і люба Гандзю. Отсе тобі образки з Ліпіка, коли хто не покраде по дорозі. Ти не гадай собі що тут направду так красно, як на образках. Дерева як і на образках, ще голі, на дворі зимно як у нас а на вулицях нікого і нічого цікавого нема. Маленькі хатки а між ними гарні віллї, тепер усі пусті. От як потепліє то тут наїде багато панства, то буде не так, але я надіюся доти бути готовим і виїхати. Цілую тебе твій тато." Дати немає; здається це було в листопаді 1909 року. Його надія на скоре видужання не сповнилася, йому не прийшлось там бути довго. Ми в короткім часі по його виїзді після кількох тижнів, дістали алярмуючу телеграму: "Франко в безнадійнім стані приїзджайте забрати його до дому". Брат Тарас зараз же поїхав до Ліпіка й привіз батька в дуже тяжкому стані, його віддали до водолічничої санаторії на Софії недалеко від нашого дому. В Ліпіку, хоч тяжко хворий і безсилий, писання не кидав, хоч тяжко терпів від поступаючого паралічу рук, він ще писав, головно вірші. Багато цих віршів Тарас спалив у Ліпіку, кажучи, що ці вірші були неморального змісту. В санаторії батько став поправлятися, але він просив нас, щоб ми його забрали додому, він почувався там погано. Тому що лічення він там жадного не діставав, то й лікар згодився на те й відпустив його. Вдома, хоч ще зовсім ослаблений, взявся завзято до праці. Він або лежав в ліжку відпочивав й обдумував свою працю, або писав. Руки мав спараліжовані, то з початку диктував братові Андрієві, або студентам, що голосилися йому до помочі (Лизанівський). 1) Ще два листи, один датований: Львів 3 н. ст. лютого 1915. Писаний лист
лівою рукою, котра з часом настільки звільнилася з паралічу, що
батько хоч частинно міг нею володіти й писати напів друкованими
буквами. Ось перший лист до Києва, де я перебувала з 1914 року в
тітки: Другий лист з дня 24 марта 1915 писаний також до Києва. Дорога
Анно. Вчора я одержав від Бандрівського твій лист, який йому передала
Панькевичева, що одержала його невідомо від кого. Він недатований та,
здається, давніший від того, який я одержав від молодого офіцера й на
який відповів тобі зараз. На деякі твої питання я відповів у тім
листі й відповідаю тут іще раз Пані Куч. не була в нас твій лист
переслала через експреса а твої річи ми не мали змоги передати їй не
знаючи ані її назви ані адреси. З мамою я не бачився від часу її
відведення до Кульпаркова д. 17 грудня і не маю охоти ані можности
бачитися з нею більше. Про її здоровлє не знаю нічого, та думаю, що
вона за той час не хорувала, коли я натомість простудившися й
пролежавши в ліжку два тижні все ще не можу прийти до здоровля й
цілими тижнями не вихожу з дому. Про Тараса мав я сими днями
відомість, що він перед двома тижнями з австрійським військом був в
Станіславові з повновластю від Коменди організувати стрільців. Із
того можна вирозуміти, що він живий і здоров, не дістався до неволі
ані не був обляжений у Перемишлі. Про Петра не відомо нічого нового.
Вчора в нас була велика парада Росіян по поводу капітуляції
Перемишля, що держався більше як 5 місяців проти величезної сили
(говорять про 600,000) Росіян. Що ти від тьоті Сані перейшла на
холодну та вохку кватиру, се мені дуже прикро, та на се в мене тільки
одна рада: вертай до дому, коли тобі там так не приємно. Дома
все-таки тепло, сухо та спокійно а від д. 26 с. м. маємо вже сонячні
та теплі дні, хоч земля ще під снігом. Товариського життя між
тутешніми Русинами тепер у воєнний час нема ніякого, всі товариства,
книгарні, бібліотеки, школи позамикані, головні представники
інтелігенції або повиїздили з краю (в Відні самих Русинів тепер до
10.000), а з тих що полишалися, многих поарештовано. Про Юзичинську
не знаю нічого. Про кореспонденцію з Віднем або заграницею тепер ані
думки нема, бо всі почтові та телеграфічні звязки перервані. Ці наведені листи були писані в часі, коли російські війська окупували Галичину, дійшли до Карпат на полудню, а до Перемишля на захід. В той час я могла піддержувати сяку таку переписку з батьком, спершу через знайомого офіцера, що більш менш стало їздив до Ллвова, а пізніще я просто виходила на двірець розпитувала вояків, хто їде до Львова й просила взяти лист. Цей спосіб не був зовсім певний, бо мало хто з вояків знав остаточне призначення свого маршруту. Воєнні події скоро мінялися, російські війська не вдержалися довго в Галичині, а сполучені німецько-австрійські армії скоро відбили зайняті росіянами позиції. Скупа переписка з батьком урвалася, а в 1916 році прийшла сумна й болюча вістка про його смерть. Телєграма йшла кілька місяців через Відень, Париж, Рим, Константинопіль, Москву, три місяці пізніше, приніс мені її Микола Вороний. 2. Поезії. Крім листів у моїй приватній збірці франкіяни зберігся ще один автограф знаного вірша "Блаженний муж": Блаженний муж, що йде на суд неправих
Cхопилися білесенькі II Три ворони. Перша І. Франко високо цінив поезії Шевченка й працював над науковим виданням "Кобзаря". В мене збереглася одна сторінка з його рукопису, в якому переписано частину "Великого Льоху" й подано примітки. На стор. 15 репродукуємо факсіміле цієї сторінки, передруковуючи Шевченків текст так, як його зредагував Франко для свого видання "Кобзаря". SLAVISTICA No. I - The tasks of Slavic Philology and Ukrainian Slavistics (in Ukrainian language), Augsburg, 1948. No. II - V. Chaplenko: Ukrainianisms in the language of M. Hohol (N. Gogol) (in Ukrainian language, with a French resume), Augsburg, 1948. No. III - Ivan Sydoruk: The problem of the Ukrainian White-Ruthenian Lingual Boundary (in Ukrainian language, with English and German resumes, 2 maps), Augsburg, 1948. No. IV - J. B. Rudnyc'kyj: Slavic and Baltic Universities in Exile, (in English language), Winnipeg, 1949. No. V - J. Byrych: A Page from Czech-Ukrainian Relations (in Ukrainian language), Winnipeg, 1949. No. VI - E. Smal-Stoeky: The Origin of the Word "Rus"' (in English language), Winnipeg, 1949. No. VII - V. Chaplenko: The Language of "Slovo о Polku Ihorevi" (in Ukrainian language with an English resume), Winnipeg, 1950. No. VIII - I. Mirtschuk: Das Daemonische bei den Russen und den Ukrainern (in German language). Augsburg 1950. No. IX - J. B. Eudnyc'kyj: Slavistica Canadiana A.D. - MOML (in English and Ukrainian), Winnipeg, 1950. No. X - Geo. W. Simpson: The Names Rus', Russia, Ukraine and their Historical Background (in Engl.), Winnipeg, 1951. No. XI - Metr. I. Ohienko: An Early 17th cent. Ukrainian Russian Dictionary. (In Ukr. and Kuss. 1.), Winnipeg, 1951. No. XII - V. J. Kaye: Slavic Groups in Canada (in Engl.), Winnipeg 1951. No. XIII - P. Fylypovych: Hohol's (Gogol's) Ukrainian Background, (In Ukr.), Winnipeg, 1952. No. XIV - W. Kirkconnell: Common English Loanwords in E. European Languages. (In Engl. 1.). Winnipeg 1952. No. XV. J. B. Eudnyc'kyj: Slavica Canadiana A. D. 1951. (In Engl. language). Winnipeg, 1952. No. XVI. J. Sherekh: Participium Universale im Slavischen. 1953. (in German language), Winnipeg, 1953. No. XVII. Lueyk G. M.: Old Church Slavic as a Religious Cult Language (in Ukrainian with an Engl. resume), Winnipeg, Man. 1953. No. XVIII. J. B. Eudnye'kyj: Slavica Canadiana A. D. 1952 (Multilingual), Winnipeg, Man. 1953. No. XIX. I. Sydoruk: Ideology of Cyrillo-Methodians (In Eng. language), Winnipeg-Chicago 1954. No. XX. P. Kovaliv: Ukrainian and the Slavic Languages (In Ukr. 1.), Winnipeg 1954. No. XXI. J.B. Rudnyckyj: Slavica Canadiana A.D. 1953 (Multilingual), Winnipeg 1954. No. XXII. J.B. Rudnyckyj: Slavische und indogermanische Akzentdubletten (in German with English, French, Russian and Ukrainian summaries), Winnipeg, 1955. No. XXIII. W.J. Rose: Cradle days of Slavic Studies - Some Reflections (in English), Winnipeg, 1955. No. XXIV. J.B. Rudnyckyj: Slavica Canadiana A.D. 1954 (Multilingual), Winnipeg, 1955. No. XXV. V. Svoboda: The "Slavonice" Part of the Oxford Heptaglot Lexicon. A Ukrainian-Latin Vocabulary of the 1st Half of the 17th Century (in Ukrainian, English, and Latin). Winnipeg, 1956. No. XXVI. M.J.Mandryka: A Phase of Bulgarian-Ukrainian Literary Relations. Shevchenko's Influence on Bulgarian Poetry (in Ukrainian and Bulgatian), Winnipeg, 1956. No. XXVII. J.B. Rudnyckyj: Slavica Canadiana A.D. 1955 (Multilingual), Winnipeg, 1956. No. XXVIII. A. Franko-Kluchko: Ivan Franko's Manuscripts in Canada (In Ukrainian). Winnipeg, 1957. No. XXIX. P. Kovaliv: Adjectival Participles in the Slavic Languages (In English, in print). Winnipeg, 1957. No. XXX. J.B. Rudnyckyj: Slavica Canadiana A.D. 1956 (Multilingual), Winnipeg, 1957. Price: $0.50 per copy (No. XXV - $1.00) Obtainable at:
1)
В листі до проф. Яр. Рудницького в Вінніпезі п.
А. Ключко-Франко подала такі дальші подробиці про параліч Франка:
"...Після своєї хвороти, коли прийшов параліч рук, тато зараз
же старався цілою намагою своєї волі відзискати володіння рук,
властиво можна навіть сказати, що і від самого початку цього процесу
він мочив руки в гарячій воді й просив нас їх випростовувати. Ми
навіть прив'язували їх на дошчечку на жкийсь час. Але параліч
поступав, при чім мав тато сильний біль. Я думаю, що цей параліч рук
був наслідком того безперестанного писання, а нервовий шок, що
започатковував хвороту, поділав спершу на руки, що були
перепрацьовані й перемучені.
|
||||
|
А. ФРАНКО-КЛЮЧКО | ||||
© ОУНБ Кiровоград 2006 Webmaster: webmaster@library.kr.ua |