Афрікан Спір | |||
|
В Италии идеалистическая школа, к которой принадлежали неаполитанский профессор Петроне, миланский профессор Мартинетти и другие, проявила живой и горячий интерес к философии Спира; а Одоардо Кампа, до последнего времени руководивший кружком Studio Italiano в Москве, перевёл некоторые из трудов Спира на итальянский язык. В России лет 20 тому назад начали знакомиться со Спиром, и это благодаря чистейшей случайности. Я всегда глубоко сожалела о том, что мой отец так и остался на своей родине неизвестным, и в особенности о том, что ему не пришлось познакомиться со своими русскими современниками, - и прежде всего с Львом Толстым, который по моему убеждению вполне мог бы понять и оценить идеи Спира. И мне казалось особенно желательным сделать попытку познакомить Россию с идеями моего отца, хотя бы и даже после смерти его. Весной 1896 года я решилась послать полное собрание сочинений отца моего прямо на имя яснополянского философа. И как же я была тронута, когда, некоторое время спустя, я получила в ответ прекрасное письмо от Толстого; Толстой мне писал, с каким наслаждением он прочитал "Мышление и Действительность" (Denken und Wirklichkeit), и выразил глубокое сожаление, что не был знаком с моим отцом лично; он говорил, что вполне разделяет его идеи и постарается распространять их в России. Год спустя я поехала с мужем в Москву на интернациональный медицинский конгресс, оттуда на один день отправилась в Ясную Поляну, к Толстому, и этот день навсегда останется неизгладимым в моей памяти. Как дороги мне были слова этого благородного старца, которого все так глубоко чтили и любили, что съезжались со всех стран, чтобы познакомиться с ним. "Расскажите мне, расскажите ещё о вашем отце", - говорил он дрожащим от волнения голосом. Я обещала, что как только вернусь домой, тотчас пошлю ему портрет моего отца; впоследствии я узнала, что он его вставил в рамку и поместил в своём рабочем кабинете. После продолжительных хлопот Толстому удалось, наконец, в 1901 году получить дозволение цензуры на печатание русского перевода "Очерков критической философии", сделанного Наталией Бракер *). *) Н. Бракер предпослала своему переводу биографическую заметку о А. Спире, в которой мы замечаем кое-какие неточности. В биографический очерк о Спире Николая Пулевича, напечатанный в 1895 году, также вкрались некоторые детали не совсем соответствующие фактам. Понятно, что в русском переводе было пропущено много весьма важных мест; цензура сочла их слишком еретическими. Сначала Толстой предполагал написать предисловие к этой книге моего отца, чтобы ввести её в круг русских читателей; впоследствии же он отказался от этой мысли, боясь, чтобы его имя, подозрительное в некоторых кругах, не повредило этому изданию.**) **) В своём дневнике Толстой неоднократно упоминает о Спире. Начиная с этого времени в московских и петербургских философских кругах начали интересоваться Спиром.***) ***) В одном из заседаний петербургского философского общества, как рассказывают, шел разговор об орфографии фамилии Спир : Доктор Александр Спир и его старший сын Аристарх, напечатавший в Одессе в 1860 г. сборник басен, писали свою фамилию через "Ш" - Шпир, между тем как философ писал её через "С" - Спир. |
||
Афрікан Спір | |||
© ОУНБ Кропивницький 1999-2000 Webmaster: webmaster@library.kr.ua |